[Rise] Kishuku Gakkou no Juliet vostfr - 01 [1080p]

Category:
Date:
2018-10-05 23:17 UTC
Submitter:
Anonymous
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
662.9 MiB
Completed:
258
Info hash:
7f3ffc91451931a919166bf934eeec6da3c6782e
Salut tout le monde ! Ayant conscience que tout le monde n'a pas un abonnement Prime chez Amazon, et n'ayant pas vu de fansub sur le coup, je me suis permis de traduire le premier épisode de l'animé Kishuku Gakkou no Juliet. Je suis encore un amateur donc soyez indulgent pour les fautes, ou les problèmes de synthaxe svp ^^ Je ne sais pas si Amazon est aussi virulent que Wakanim pour la police des torrents, mais si c'est le cas, je vais devoir supprimer l'épisode avant de pouvoir terminer la saga que j'espère pouvoir traduire jusqu'à la fin. Même si j'avoue que si une fansub passait par là et prennait la relève, ça m'arrangerais beaucoup. Voilà, hope you'll enjoy ! Et n'oubliez pas : restez en seed :p

File list

  • [HorribleSubs] Kishuku Gakkou no Juliet - 01 [1080p] (1).mkv (662.9 MiB)
visiblement Monsieur a oublié de renommer sont épisode après avoir mux :P
La Pikari-Teshima fait Kishuku Gakkou no Juliet, il aurait fallu attendre quelques heures ^^
Désolé, mais je me cache pas de traduire depuis l'Anglais, je suis pas assez calé en Jap pour faire une trad direct depuis le raw ^^ Et puis horrible fait déjà la sync alors je vais pas m'en priver :p Je ne connaissais pas la Pikari-Teshima comme team de fansub, mais si elle s'en occupe tant mieux :D Par contre si c'est pour avoir un rythme de parution très décalé (genre des releases 3-4 jours après), ça me dérange pas de continuer pour que l'épisode sorte le vendredi soir voir le samedi en fin d'aprèm pour les plus impatients :)
Hello, @redskylls perso ta version est a revoir, adapte pas top, le time mal fait, aucun edit, ni check, ni QC. et je parle pas de la trad US il y a des trucs trop chelou xDD on dit pas "il suffit", mais "ça suffit". du coup j'ai abandonné après 5 minutes. Quand tu dis que 3-4 jours c'est très décalé et bien c'est le temps qu'il faut pour une team fansub pour faire un épisode correct. n'importe qui peut prendre l'ass US et y mettre une trad fr en 4h, mais sache que les anglais time rapide, et ne trad pas tout. Si tu veux vraiment faire du fansub un conseil entre dans une team. Sur ce bon courage pour la suite mais pour ma part je vais attendre soit la sortie de la team fansub ou la sortie de erai-raw qui va mettre la version amazon prime.
@lexa ça existe "il suffit", c'est d'un niveau de langue plus élevé que "ça suffit" (enfin, c'est utilisé par les gens de la haute quoi).
Alors perso je n'ai pas encore vu, mais si tu peux proposer un truc style J+1/+2 même si en supposant que ta trad soit moyenne, je pense que les gens ne diront pas non ( en tout cas pas les 90%, les 10 autres % sont des gens qui aiment la perfection xD ) donc voilà. Et oui "il suffit" existe bel et bien xD... Après oui tu peux toujours rejoindre une fansub si tu peux leur apporter un peu de régularité parce que ouais 3-4 jours ça peut être assez long. Je rajoute que certaines fansub traduisent depuis l'anglais et pourtant vous n'y pigez pas la différence donc voilà et en plus font parfois du J+4 voir plus.. Désolé mais quand je vois les trads de certains éditeurs FR ( je ne donnerai pas de noms, j'pense qu'on n'en a pas besoin vous voyez de qui je parle ) il y a parfois des abérations et pourtant personne ne l'ouvre, donc là se plaindre de la trad française sur de l'anglais c'est assez mal placé je trouve
Merci pour vos retours, je prends tous les avis constructis ça ne peux que m'aider à avancer ^^ @Lexa Je ne te cache pas que pour ce qui est du time, et de l'edit ou le reste, il faut t'en prendre à CrunchyRoll US car j'ai pris la base des sous-titres sur HorriblesSubs (qui ne font que des rips des épisodes proposés par CrunchyUS). Donc techniquement, c'est un peu des pros qui sont derrières ça, mais je reconnais que parfois c'est difficile à suivre. La seule chose que j'ai modifié, c'est la traduction, donc concrètement le reste c'est du made in CrunchyUs :p Et oui "il suffit" existe, j'ai voulu l'incorporer ici pour montrer qu'on avait affaire à de la noblesse voilà :) C'est dommage que tu n'ais pas continué jusqu'au bout ceci dit, mais il vaut sans doute mieux que tu attendes la release d'une fansub si tu es exigent ce sera mieux ! @LeSauveur Très bien, j'attends avec impatience ton retour sur la trad, qui est le coeur de mon petit travail étant donné que comme dis plus haut, le reste vient du rip de HorribleSub. N'étant encore qu'un amateur, je ne peux pas faire un travail de ouf dès les premières tentatives. Pour ce qui est de rejoindre uen fansub, j'y ait pensé honnêtement, mais je pense que j'aimerai faire ça uniquement pour des animes que j'adore ou devant lesquels je sais que je vais passer du bon temps, et je le fais du coup partager aux autres. Si je me retrouve à traduire des animés qui ne m'inspirent rien, voir que je déteste, la traduction en partira, car j'aurais clairement moins de plaisir à le faire. Donc j'y réfléchis, mais je suis pleinement conscient que la scène Fansub FR est au plus mal, et que les épisodes sont bien trop souvent décalés par rapport à leur sortie initiale.
@lexa En sachant que la majorité des fansubs en occident qui n'ont pas la chance d'avoir de traducteur japonais, se basent sur une trad en anglais & la plupart des teams sérieuses sont correct! J'ai ajouté "sérieuse" par ce que oui il y a des noobs/kevins/kikools/trolls qui trad un/des épisodes par çi par là & de temps en temps... & puis faut pas oublier que les animes licencié par ADN&co (qui eux ont une traduction bien plus pourri qu'une team amateur), c'est leur traduction qui est utilisé...
@NekoBaka Je suis globalement d'accord en ce qui concerne la traduction des animés en France par les différents éditeurs. Pour être honnête, seul la traduction de Crunchy me semble coller d'avantage à ce que je comprends du japonais, mais n'étant pas ultra calé dessus non plus ça ne doit pas peser lourd ^^ D'ailleurs, je ferai l'effort d'ajouter les honorifiques à mes traductions, car je trouve que c'est un aspect de la culture à ne pas négliger qu'on soit en France ou non :p (après dans cet épisode y'en a pas eu temps que ça). Après techniquement, le seul moyen d'être totalement libre au niveau de la trad, c'est de traduire directement depuis le japonais. Parce même moi je suis soumis du coup, au script de dialogue de la version US, qui est fait par Crunchy ^^
@Redskylls Par contre, la version US est faite par Amazon et non Crunchyroll. Mais merci pour l'épisode.
@Anime-Liberty Ah merci pour l'info je ne savais pas ^^ D'habitude c'est Crunchy qui s'occupe de la release des animés US et je me suis dit que c'était la même chose ici. Autant pour moi, même si ça change rien à mon propos de fond.
Bah franchement @redskylls au final il n'y a rien d'abérant dans ta trad c'est largement suffisant. Après il y a quelques trucs que tu peux optimiser, notamment sur le placement des dialogues : par exemple au début tu mets quelques phrases par dessus du japonais, c'est pas trop lisible ;) et pareil au moment des dortoirs tu aurais pû décaler la traduction des dortoirs en dessous des dortoirs correspondant ;). C'est du détail mais ça peut rendre plus agréable à mon avis :) Par contre quand tu postes un torrent je te conseilles du coup d'utiliser ton compte x) ça sera plus simple pour les gens pour retrouver les épisodes, en cliquant sur toi ils verront tous les épisodes que t'auras mis :p Ah et pense à bien rename ton fichier apres avoir mux ça fera un peu plus serieux ;) Ah et je ne pense pas qu'Amazon soit aussi casse pied que Wakarnaque pour les torrents au contraire ça a l'air de se répandre xD
@LeSauveur Merci pour tes retours ! J'essayerai de faire un effort sur la lisibilité, au point ou j'en suis dans le temps de trad c'est pas ça qui va me tuer x) Pour le torrent du coup oui je vais utiliser mon compte dorénavant, va savoir pour quelle raison j'ai cliqué sur anonyme quand j'ai upload...il était 2h du mat et j'étais encore un peu crevé ça ne se reproduira plus (pareil pour le mux d'ailleurs, j'avais deux copies du fichier, un rename et un ayant gardé le nom original, mais j'ai pris le mauvais sans faire gaffe). La encore ça ne se reproduira plus. Pour la trad par contre, content que ça suffise parce que c'était le plus important pour moi :) Après je continue à dire que c'est du J+1 (voir de l'H+6 dans ce cas mdr) et forcément ce sera pas un travail de titan, avec la qualité d'une fansub, je n'ai jamais eu cette prétention. C'est du boulot fait en solo. Donc ce sera toujours destiné aux plus impatient, mais pour les plus exigent je vous conseillerai d'attendre la release de la fansub en charge du projet :p
Oui voilà au pire ceux qui cherchent de la grosse qualité de trad iront voir la version de la fansub ( et encore LOL certaines fansub voilà la trad aussi :p )
Déjà je n'ai pas download la release mais les commentaires sont assez oufs, donc je vais ajouter mon grain de sel. @redskylls >le premier épisode de l’animé Anime (romaji) ou dessin animé (français), mais juste animé... ça n'existe pas ! @Okamura >La Pikari-Teshima fait Kishuku Gakkou no Juliet Cool, mais perso je ne la connais pas cette team... et même, est-ce un problème d'avoir plusieurs versions ? @redskylls >Je ne connaissais pas la Pikari-Teshima comme team de fansub, mais si elle s’en occupe tant mieux Euh... Wait... Tu ne sais rien de la qualité des releases mais temps mieux... okay... >si c’est pour avoir un rythme de parution très décalé (genre des releases 3-4 jours après) Ne pas confondre _fansub_ et _fastsub_ ! @lexa >adapte pas top >ni check > je parle pas de la trad US Les trois impliquent directement la traduction. Pourquoi faire dans la redondance alors que tu pourrais simplement dire que tu n'aimes pas celle-ci ? >le time mal fait La synchro US n'est pas parfaite, mais elle est loin d'être dégueulasse. >Quand tu dis que 3-4 jours c’est très décalé et bien c’est le temps qu’il faut pour une team fansub pour faire un épisode correct. Un .ts, un Cloud, 4 personnes compétentes et un épisode de très bonne facture peut sortir en moins de 6 heures sans version US. >les anglais time rapide, et ne trad pas tout Bizarre les times fr sont à 99% simillaire dans la majorité des cas... et je suis rarement tomber sur des trous dans la traduction... >Si tu veux vraiment faire du fansub un conseil entre dans une team Premier truc pas con, je garde espoir en toi. @LeSauveur >Je rajoute que certaines fansub traduisent depuis l’anglais Non, c'est plus de 90% des teams. >il y a parfois des abérations Certes ce n'est pas parfait, mais généralement c'est beaucoup moins gros que dans le fansub.
@redskylls >il vaut sans doute mieux que tu attendes la release d’une fansub si tu es exigent lol... @NekoBaka >En sachant que la majorité des fansubs en occident qui n’ont pas la chance d’avoir de traducteur japonais Non, c'est plus quand on voit le niveau des dîtes teams que l'on a pas envie de travailler avec. Nuance ! ;) >puis faut pas oublier que les animes licencié par ADN&co (qui eux ont une traduction bien plus pourri qu’une team amateur) Venant d'un mec qui a besoin d'une version sous-titré pour comprendre un épisode et qui part tous les messages que j'ai lu de lui, a des grosses difficultés avec le français. Je me permets d'émettre un doute sur ton jugement. En tout cas merci pour le fou-rire. @redskylls >je ferai l’effort d’ajouter les honorifiques à mes traductions Je ne veux pas relancer ce putain de débat stérile... mais non... tu ne fais pas du sous-titrage pour malentendant. Les gens les entendent ! Ça n'aide aucunement à la compréhension écrite et alourdi le CPS. C'est dans tous les cas une très mauvaise idée.
Merci pour les éclaircissements Pantsubs, et pour ton avis. Je dirai donc Anime (et non "animé") à l'avenir même si je te cache pas que parler sémantique me pompe un peu, j'en ai déjà assez comme ça en cours. J'ai pas vraiment de chose à ajouter par rapport à tout ce que tu dis, hormis peut être que tu devrais y aller mollo avec le ton condescendant (que j'ai senti émaner de tes posts, si je me suis trompé je m'en excuse). Par ailleurs, n'oublie pas que même depuis l'Anglais, traduire demande du temps et un minimum de connaissance voila. Je ne crache sur le travail de personne, tout le monde fait des erreurs parce qu'on est humain c'est comme ça (je parle pour les fansub ici, car c'est un peu le métier des éditeurs FR de proposer des trucs quasi parfaits). Ensuite en ce qui concerne La Pikari-Teshima, je pars du principe que si c'est une team de fansub elle fera forcément un meilleur travail que moi, étant donné qu'ils sont certainement plus nombreux, et traduisent peut être directement depuis le japonais. Je présume donc qu'ils seront plus aptes que moi à traduire l'anime de manière efficace, excuse moi de leur laisser le bénéfice du doute. Et puis très franchement, je préfèrerais être comme vous, et attendre sagement que l'épisode sorte (surtout si c'est fait par une bonne team de fansub et pas par un mec avec juste un diplome en langue Anglaise qui avait rien à faire de son vendredi soir xD). Pour ce qui est des honorifiques là par contre c'est non. Je suis catégorique là dessus, et comme tu dis il ne s'agit pas de reprendre le débat. Que les gens l'entende ou pas, je m'en moque, je le fais pour l'aspect culturel de la chose. Par ailleurs, alourdir le CPS dépend de la taille de la phrase, et si la phrase est trop longue je ferai au mieux. Mais dans tous les cas, si les gens n'aiment pas l'emploi des honorifiques dans mes releases, libre à eux de ne pas les télécharger, et d'attendre une version plus clean. Comme ça tout le monde sera content.
Merci du partage
Si j'avais vraiment voulu partir dans la sémantique j'aurais ajouté que l'on écrit 'Gakkō' et non 'Gakkou' (la méthode hepburn étant obsolète depuis 1994). Je ne crache pas sur les traductions depuis l'anglais, je trouve juste ça triste qu'il n'y ai quasiment que ça et que la plupart du temps elles sont bâclées (je ne parle pas de la tienne, je ne l'ai pas vu). Le débat Fansubs VS Éditeurs est risible. dans certains cas le fansub a fait mieux (ex : Ayu Angel Beats, Katamuki Madoka...), mais dans la majorité des cas c'est l'inverse. Et les personnes qui affirment que l'un est meilleur que l'autre, ne parlent pas japonais et ont souvent des lacunes dans notre langue. Il faut savoir qu'au moment de l'émergence des simulcasts, le niveau du fansub francophone n'avait jamais été aussi bas. Parfois il y avait plus de 10 teams sur un même anime et pas une seule version qui ne soit pas eyes-cancer ou qui ne provoque pas des mind-fucks. Les éditeurs se sont calés là dessus pour proposer mieux (ce qui n'était franchement pas dur), mais ils ne visaient pas l’excellence, ils ne répondaient qu'à un besoin de consommation sur un marché non exploité. Depuis ils ont fait leurs bonhomme de chemin, Crunchy dans le bon sens (extrêmement à l'écoute du public), les autres avec du bon et du moins bon. Mais dans tous les cas c'est perfectible. Pour ce qui est de la Pikari-Teshima je ne les connais pas. Mais il y a des teams qui après 10 ans d'expérience, des dizaines de membres, étaient toujours aussi mauvaises qu'à leurs débuts. Quand des idiots se réunissent et n'ont aucun objectif qualitatif, un mec seul peut faire mieux. Pour les honorifiques (dernière fois que je reviens dessus) je vais citer un ancien Q-check de Katamuki et Seed Team : >des senpai-kun : Tu fournis une vostfr, pas une vost-kikoo-japonais-presque-fr… Tu traduis tout le japonais en français, pas juste ce qui te plaît, ça me semble pourtant évident.
C'est son avis comme celui d'un autre je vois en quoi il serait plus pertinent que le mien. D'ailleurs, du moment que ça ne nuit pas à la compréhension et au sens de la phrase je vois pas en quoi traduire ce qui me plait du japonais pose problème. C'est votre vision d'un soit disant "vost-kikoo-japonais-presque-fr" qui me fait penser que même au niveau de la fansub y'a des divergences qui sont tout bonnement ridicules et n'ont pas lieu d'être. Chacun fait ce qu'il veut, tu ne prêches pas la bonne parole, et ce Katamuki non plus. Du moment que le spectateur s'y retrouve et aime ce qu'il voit, un tel élitisme dans la traduction est inutile. Quand je vois que les -san sont traduit en mademoiselle, ou les onii-chan en simplement le nom du frère en question, ça me rend vraiment triste car je considère qu'on perd un aspect de la culture japonaise (et par ailleurs tu ne traduis pas le japonais quand tu fais ce genre de chose, tu l'interprêtes à ta sauce, c'est pas vraiment pareil). Quand tu 'traduis" onii-Chan par "Kyosuke" par ex, non tu ne traduis pas : tu interprêtes. C'est un des reproches que je ferai d'ailleurs aux éditeurs en règle général, mais bon ça c'est personnel. Donc pour finir avec ça. Oui je continuerai à mettre des honorifiques, car j'estime que c'est un trait de la culture qui mérite d'être conservé. Au même titre qu'on dit Iphone et pas i-phone ou encore qu'on ait gardé des mots à consonance Anglo-saxonne dans notre propre language courant, je garderai les honorifiques dans mes trads, fin du débat :D
Sauf que onii-chan n'est pas un honorifique et que oui mettre systématiquement le prénom est très con. Frangin, frérot, grand frère, contextuellement bro, grand, gros...
Pantsubs dit énormément de conneries mais pour les honorifiques je suis d'accord, les gens qui laissent des mots japonais avec une grosse note explicative en haut de l'écran c'est la défaite de la traduction (ok t'en es peut-être pas encore à ce stade mais c'est le même courant d'idée). Perso la façon dont je vois ça, c'est comme si pour sous-titrer quelqu'un avec un accent prononcé tu faisais volontairement des fautes, c'est plus insultant qu'autre chose (voire raciste).
Pas du tout, je me borne à conserver les honorifiques tels qu'ils sont sans pour autant faire des notes reloud à chaque fois ^^ (dans owarimonogatari, j'ai vu une fansub qui avait carrément fait tout un paragraphe pour expliquer ce qu'étais une yandere...je comprends l'intention, mais clairement j'adhère pas tant que ça dans un anime avec une traduction déjà plutot lourde). Je vois pas l'intérêt de faire ce genre d'annotations, sachant que les gens savent de manière générale ce que sont les honorifiques (et j'ai pas vocation à instruire les gens, juste les divertir). Comme je l'ai dit c'est uniquement pour conserver cet aspect de la culture japonaise, rien de plus. En revanche, si tu me dis que les honorifiques, en tant que tels, sont un signe de défaite de la traduction, je serai clairement pas d'accord mais c'est pas l'endroit pour en discuter :)
Pour les monogatari il faut forcément plusieurs notes. Le mieux c'est de créer un fichier .pdf pour ce genre de chose pour ne pas gâcher la lecture de la personne durant l'épisode. Personnellement je ne me vois pas appuyer pause toutes les deux minutes pour lire la note.
Oui c'est ce que j'ai dit les monogatari ont une traduction hyper lourde, avec beaucoup d'informations affichées à l'écran déjà...Donc rajouter une note pour savoir ce qu'est une yandere (alors que concrètement tu vas sur google et tu le trouves en 2s), je trouve pas cela très utile. Mais bon comme tu dis si c'est fait proprement sur un PDF à part je vois pas le problème, c'est même une bonne initiative pour ceux qu'ils veulent s'instruire sur la culture jap ou qui sont tout simplement curieux.
Senjia t'es vivante ! Bah putain, je ne pensais pas revoir ce pseudo un jour. Dis-moi est-ce que tu as toujours tes subs pour Kite Liberator et True Tears ? Si oui, tu serais un amour choupinette ! Ps : ça serait cool de donner des news de temps en temps.