Here are English subs for all 11 episodes of season 1 of Ingress The Animation. They were taken from mostly French translations of the Japanese language, converted with Google Translate and edited. As such they may vary a little.
Whether it's grammatically checked or not, that does not guarantee the translation is correct. I haven't seen the french subs yet but I've only heard very poor feedback on them.
Moreover, Google is not at all reliable to translate full-length dialogues. It cannot understand the context of a scene and it is unable to adapt sentences into a nicer, more readable translation as its only input is a stream of individual lines of text. Also, the French language is a bitch.
Guys, I understand being impatient for a series but stop this automated nonsense. It simply doesn't work and it ruins the viewing experience. Wait for a human translation, it will always be better (or at least it should be).
You're making a judgement without actually watching it. The post-translation editing of each episode took hours. Context may not always be accurate but it is definitely is readable.
@Tablen
Nobody is forcing you to watch with these subs. Feel free to wait until the cows come home and they bring you the perfect subs you crave.
Moi, I am happee to watch ze cartoon with le subs imperfectmont.
If only it were retranslated somewhere along the way from Klingon and then read aloud in sync by Alexa on my Echo Dot would the subs be convoluted enough for my standards.
btw these ENG sub's work with Ingress The Animation S01 1080p WEB-DL raw's after renaming them to match the file names
https://nyaa.si/view/1085659 so thanks a lot until Netflix releases the eng show as I rechecked and it's saying its delayed until 2019 but no date p.s. they are ok and moaning about the jp>fr>eng is a bit of a joke as FR>ENG (the UK and not USA eng) is close to getting what's going on ...as I come from the UK ...we happen, even if we don't like it share a lot of grammar with them due to are history ..it's when people use the b'ardisted USA eng you get problems a lot like USA not being about to spell colour (UK) - color (USA) the right way etc
also, if you don't like it don't use them and wait,
but I thank the releaser for his time work as I know its a pain as I TL CN/KR/JP web novel's raws
I watched 10 minutes from episode 1. Very readable sofar, and with my limited Japanese knowledge, I also did not spot any glaring errors. Still, my French is pretty good, any chance you can share the French sub files?
Yes, I based the subs on the Erai translations. (I also need to use glasses.) VOSTFR is suppose to produce good French translations, although their files are larger.
It's decently accurate with the simple stuff (I understand enough Japanese to compare the basics), but there seems to be a lot of spoof lines added? Like in episode 2 when Sarah asks what Makoto saw from her ring, all she says is "What did you see?" but the subs add "Did you see me naked?'. And in episode 1 when Makoto says he's helping her because she's hot. If I wanted bad western humor I'd watch dubs, not subs, so it's not really appreciated to whoever added that in. If you want more than just passable accuracy, wait for Netflix, but otherwise these are understandable. Machine translation only really works if the translator has a bit of knowledge about the language too. I'm probably going to drop these and wait for Netflix. The added stuff doesn't fit with the rest of the show and is annoying. But thanks for the effort.
Comments - 26
TroublingThings
AnonnyMoose (uploader)
Moses35i
Ichunjo
drte
Tablen
AnonnyMoose (uploader)
grepthis2000
dnbdave
a1anne
CheekyKoala
Astral
Kamyne
pizz001
Anvil
AnonnyMoose (uploader)
Anvil
AnonnyMoose (uploader)
AXZ
motbob
CheekyKoala
hazardous
Kuro57
Kuro57
marconii2002
Chaiwallah