[MangaSubEs-PCNet] Watashi ni Tenshi ga Maiorita! - 01 [720p] [D4FF4707].mkv

Category:
Date:
2019-01-09 03:06 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
Leechers:
0
File size:
313.2 MiB
Completed:
68
Info hash:
b6b78f64d07a6658cc2b4d9ec6c6199ab297f886
Subtitulo: Español En joint con MangaSubEs ----------------------------------------------- PCNet no Fansub: [Discord](https://discord.gg/eHrNDHf) [Facebook](https://www.facebook.com/PCNetnoFansub/) [Twitter](https://twitter.com/PCNetSubs) MangaSubEs: [Facebook](https://www.facebook.com/mangasubes) [Discord](https://discord.gg/wUAYzD9) ----------------------------------------------- ~ Buscamos Traductores Japones/Chino/Ingles a Español/Ingles - Correctores - Editores - QC ~

File list

  • [MangaSubEs-PCNet] Watashi ni Tenshi ga Maiorita! - 01 [720p] [D4FF4707].mkv (313.2 MiB)
¡Buenas! Me he visto su versión y me parece bastante buena, pero necesito hacerles llegar algunas sugerencias que espero que no los incomoden (en caso de hacerlo, me dicen y elimino el comentario): - Eviten expresiones en inglés como "¿Huh?", "uhm", "yay" o "¡Wow!", que hay muchas otras válidas en español, como "¿Eh?" o "¡Guau!" (además, estas expresiones no tienen sentido en español, ya que aquí no se pronuncian igual). - Eviten usar rayas para indicar que una oración queda inconclusa. En el español hay que usar puntos suspensivos para ello (leer lo que dice la RAE al respecto: [raya](http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=kyRrDVgsOD6Xup8Dpt), [puntos suspensivos](http://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=c5GublcDAD6kWvCUUy)). - En algún punto tradujeron "good" (bueno) como "dios". Aparte del error de traducción, "Dios" [ha de ir en mayúscula](http://www.wikilengua.org/index.php/Ortotipograf%C3%ADa_en_religi%C3%B3n) al tratarse del nombre propio del ser divino de una religión monoteísta. - "súper" es un prefijo, [así que va soldada a la palabra que antecede y sin acento](https://www.fundeu.es/recomendacion/super-superestrella-superheroe-coalicion-prefijo-815/) ("superlinda"). - Jamás pongan una coma entre el pero y el interrogativo, [ya que no corresponde](https://www.fundeu.es/recomendacion/pero-con-coma-usos-apropiados/). Lo mismo aplica a "así que". - Los vocativos y oraciones subordinadas cuando van al inicio de un enunciado, van fuera de los interrogativos y exclamativos (¡Mya-nee, tu cara está súper roja! > Miya-nee, ¡tu cara está superrroja!). - Y ya, para finalizar, esto podría sonar una nimiedad, pero la RAE recomienda no tildar el adverbio "solo" y los pronombres demostrativos, así que lo mejor es no hacerlo. ¡Saludines, gente!

olivo28 (uploader)

User
La viste bastante rápido xD Okay, estaremos pendiente de esos detalles, gracias por avisarnos :3 En cuanto a las expresiones en inglés, la traductora le dijo que le gusta ponerlo así, raramente los traduce xD Encuanto al good, me dice que ah, leyo mal cuando estaba en la linea lo de la coma seguido del pero fue un lapsus que tuvo xD