Le premier film de l'animé My Hero Academia est là ! Et en VOSTFR !
La source vidéo vient de la release de la team U3-Web disponible ici: https://nyaa.si/view/1116621
Les sous-titres sont basés sur la traduction officielle du film et de la série.
Qualité : WEB-DL 1080p
Format : MKV
Langue : Japonais
Sous-titre : Français
Codec vidéo : AVC/H264 au bitrate variable
Bitrate maximal: 26 529 kbps
Bitrate moyen: 3 689 kbps
Codec audio : AC3 5.1 à 640 kbps
Poids du fichier: 2.90 Go
Bon visionnage !
Pour avoir les subs à part, tu peux utiliser un logiciel comme Inviska MKV Extract pour les extraire des fichiers.
Tu perdras par contre les quelques réglages qu'on a effectué avec MKV Toolnix.
Oui je sais, mais c'est surtout pour m'éviter de devoir retélécharger la même vidéo juste pour les sous-titres :x
J'avais fouillé les ups de U3-Web quand ils ont sorti le film Broly et j'avais vu qu'ils avaient aussi mis My Hero Academia
(j'ai parié sur le fait que cette source serait utilisée par une team fr pour la trad et voilà :D)
@Cyrrae
Panneau de configuration > Matériel et audio > Son
Ensuite clic droit sur ton périphérique de sorti, "configurer les haut-parleurs" et mettre en stéréo.
![https://images2.imgbox.com/34/e9/t9spKtuS_o.png](https://images2.imgbox.com/34/e9/t9spKtuS_o.png)
Merçi pour le partage! Image/son qualité 9/10 mais le seul pb (surtout ceux qui comprennent le japonais +50%) c'est les sous-titres car bien que çà soit en fr, comme dab avec les sous-titres officielle il y a plein de faute de traduction/cohérence/adaptation&ect du japonais & du scipt narratif officielle! Je suis plus fan d'une traduction "français-japonais" que plutôt "français-français"... Même un de mes fils qui est en 2éme année de langue japonais au collége le dit & me "geule" dessus comme si c'était moi qui l'avait traduit xD
@NekoBaka:
Oui, je te comprends, mais si on mettait tout le script officiel dans les sous-titres avec par exemple ce que disent les personnages en arrière-plan, on aurait des sous-titres beaucoup trop long à lire.
Par exemple, les sous-titres anglais sur lesquels ont été placés le texte fr pour ces sous-titres avaient par exemple ce que crie Katsuki en arrière plan à 26:26. Le problème, c'était que le temps que l'on commence à lire ce qu'il dit, on passe déjà à un autre sous-titre. Et puis, si on traduisait ce qui est dit en arrière plan, on aurait des sous-titres de trois lignes ou des sous-titres beaucoup trop longs, bref des sous-titres qui ne respectent pas les standards actuels en France.
Les personnes qui traduisent les films doivent adapter le texte original, tout en restant le plus court possible. Parfois, cette personne va retirer une partie du dialogue qui n'est pas forcément nécessaire à la compréhension du film. (Genre, ce que crie Katsuki. On sait qu'il leur crie dessus, mais savoir ce qu'il leur crie dessus est inutile. (Sauf cas exceptionnel où il y a un running gag/gimmick, mais là, je m'égare) ).
Certains crieront à la trahison de l'œuvre originale, mais en soi, traduire une œuvre est une création d'une autre œuvre. Et puis des détails absents, mais qui ne rendent pas l'œuvre moins compréhensible, je ne pense pas que ce soit grave.
Comments - 24
pokke456
D3T3R10R1TY (uploader)
pokke456
Sweenzz
hatsunemiku974
Cyrrae
Punisher694
Cyrrae
luitilopu
RedBushi
Punisher694
NekoBaka
Sweenzz
D3T3R10R1TY (uploader)
Rem81
Rem81
D3T3R10R1TY (uploader)
Paperboi
pokke456
Anime-Liberty
pokke456
LORDSHADOW0974
Dan
Jonas7JJack