[GJM] Yakusoku no Neverland (The Promised Neverland) - 09 [CD95F3DF].mkv

Category:
Date:
2019-03-13 17:10 UTC
Submitter:
Seeders:
2
Information:
Leechers:
0
File size:
208.2 MiB
Completed:
1877
Info hash:
ee74547be8730f3aaef729fa633305e6bfa3483e
Yakusoku no Neverland - 09 \- https://www.goodjobmedia.com/ \- http://www.twitter.com/goodjobmedia \- [\#goodjob@irc.rizon.net](irc://irc.rizon.net/goodjob) \- https://discord.gg/0jeKKhzGn3EBNDI2 If you encounter any playback issues with a GJM release, please make sure you are using the most recent version of CCCP, or mpv. Please note that there may be minor rendering differences between CCCP and mpv. Enjoy the release!

File list

  • [GJM] Yakusoku no Neverland - 09 [CD95F3DF].mkv (208.2 MiB)
Much appreciated.
Thanks very much!
I was waiting for this to get the 2nd ed translation So a big thanks, I can't even make half of the lyrics used some lines are just too damn fast to hear clearly, how did you guys translate this?? even lyrical nossense doesn't have half the lines used here, I would appreciate your romaji source so i can merge it for personal use.
@Mu_Uchiha The translations for 6 lines were completely made up by GJM! The actual lyric for those lines is "Quasi calm" (first three) and "Quasi love" (last three) according to the official lyrics (the ones that Lyrical-nonsense and other sources have put up). But here in this sub there are six different translations for those (idk why)! So there you have it, you can use Lyrical-nonsense's romaji since it's the official lyric, and GJM's translation for the other lines (they're pretty accurate and good translations)

GoodJobMedia (uploader)

Trusted
I edited those lines from "Quasi love/calm" to that by using artistic license, so yes, they're partially made-up in that sense. These are the official transcriptions for Lamp: https://www.uta-net.com/song/263831/ Those lines are written based on the literal meaning of the word Quasi (look it up, and you'll see how they connect). It made the song flow from line-to-line instead of hard-breaking there for some random Engrish. Japan usually has weird reasons for putting English in songs and a lot of the time, the way they do it doesn't always make those words mean what they think they're supposed to mean. Take a look at the official lyrics for Index OP2 and you'll appreciate the sentiment.
Yeah, I agree too, thanks for the hard work guys! :)