You guys were sucking down too much of my bandwidth so I did my own 720p encode to replace the 1080p Beatrice-Raws remux I did before.
This is 41% of the size and probably close enough.
Source vs encode (upscaled with madVR):
https://ibb.co/tC1MwCS
https://ibb.co/kyFRdHk
https://ibb.co/FsNjGpD
https://ibb.co/wQxbL0W
https://ibb.co/C5wGtsx
https://ibb.co/0cnjcsp
https://ibb.co/mDRFpqg
https://ibb.co/bdgWM3v
Better than being the wrong word order with terrible localizations and no honorifics.
There was nothing in these subs to irk me, as every other line of Commie does.
>implying I (or anyone tbh) was suggesting Commie as "the" alternative
>complaining about word order being wrong in non-Sally subs when Sally consistently uses "Class A" even as an adjective
>^^ You translate things in the opposite order they’re said.
It's been a while since I heard such an uninformed and frankly bad opinion about translation.
If you can't speak English, you don't get to have an opinion on English translation/localization.
>yeah, almost like japanese and english have a different word orders or something
"Nii-san, daijoubu?"
If it's Commie you can bet your ass it's going to be translated as, "Are you all right, brother," instead of "Brother, are you all right?"
>not sure what your problem is with that. they mean exactly the same thing.
You understand that there is audio that comes with these things, right? We don't mute the sound and just read the subtitles.
When you mix up the order, what is being read does not match what is heard. This is annoying. Instead of following along smoothly you need to stop for a beat to translate it yourself. If the subs are leaving me to translate what I'm hearing it defeats the purpose of having subtitles.
i mean it never matches what you hear because the audio is in japanese and the subtitles are in english. and if you can understand the audio, why do you even need subtitles if they just distract you?
After about 15 years of about 8 hours a day of watching this type of crap , I don't speak Japanese (a word that I don't like to use because the people it refers to use a different word) but I can fully understand @kuchikirukia's comment "There was nothing in these subs to irk me" as part of a subbing process should reflect a bit on what is heard . There is also the famous quote "I totally disagree with what he has to say , but I will defend to the death his right to say it" , which is a principle many more people need to learn .
Subs that fit with what is heard and the things @kuchikirukia complains about vs how some people chose to do things out of "correctness" -- I support @kuchikirukia
Will I ever see someone properly screenshotting a source/encode and use a legit screenshot comparison site to actually show the real difference in the material... >doubt
@Abunja , I presume that comment may have been directed at me ! It is not that I have not picked up enough understanding to appreciated how terribly irksome some groups subtitling can be in both incorrect translation and mangled word order in comparison to what is being said , I just have not garnered enough vocabulary nor grammar to learn to fully comprehend the spoken language . I know Japanese sentence structure is different to English and I do expect some flexibility in subtitle presentation , it is just that some groups seem to do a better job in some people's personal opinion .
>"Nii-san, daijoubu?" If it’s Commie you can bet your ass it’s going to be translated as, “Are you all right, brother,” instead of “Brother, are you all right?”
I'm not a fan of heavy-handed localizations, but this is one of the dumbest comments I have ever read.
@Father_Snurb If we're talking about opinions and experiences, this is what I learned from watching these past few years:
1. It's impossible to get a 100% correct translation;
2. 1:1 or word-for-word translation is a stupid idea; and
3. Familiar Japanese words are not always translated into subs. This is what I believe you find irksome, but trust me. If you understand the context really well, you'll never find it annoying.
PS. If you look at it, my list are all of the same thing, generally.
>wrong word order
kuchi, i generally agree with your ideals but this is possibly one of the dumbest things i have ever read regarding translation. i generally don't agree with heavy localization, but translation is not really as simple as "the words are in this order, translate them one by one and it'll be readable." your take on this just seems naive and like others have said, someone who clearly doesn't understand what translation actually entails.
also, the best subs for this show are probably cthuko.
@Abunja your comments:-
1. yes
2. yes
3. fair enough . Translators should always rely on concepts when making their decisions/choices .
However, the reason I prefer native dub to English dub (apart from most North American voice actors seem GENERALLY incapable of acting with their voices) is for the tones , intonation and where word placement stresses the original intention of the original script , something subbing groups do in their work to differing degrees .Which is why people prefer one group over another as a personal choice which should , and must , be respected !!!!! Always be prepared to agree to disagree with someone !!
The other thing is where something like what occurs in JoJo Golden Wind and in GoodJobMedia's most excellently awesome handling of Index III .Irksome subs ? It is up to individual determination .
@Stultus
They are continuing the Kametsu tradition.
@kuchikirukia
I completely agree with you about wrong word order. I drives me nuts in Atelier games. These people are sadly unintelligent and their mental capacity can't handle that wrong word order horrible and makes subs even more localised.
"wrong word order" ......... JESUS CHRIST do you really expect both japanese and english to align perfectly together so that the translator actually subs word by word !!
and both "brother, you ok ?", and "you ok brother ?" means literally the same thing, even though the first one blend in more naturally.
Comments - 33
The0x539
kuchikirukia (uploader)
The0x539
herkz
The0x539
kuchikirukia (uploader)
herkz
kuchikirukia (uploader)
herkz
The0x539
GoodJobMedia
kuchikirukia (uploader)
herkz
GoodJobMedia
kuchikirukia (uploader)
GoodJobMedia
herkz
Razeth
Father_Snrub
Abunja
neko-raws
kuchikirukia (uploader)
Father_Snrub
aHalokid
LCE
Abunja
ap1234
Father_Snrub
Father_Snrub
The0x539
Stultus
FrostbiteStardust
nabiru3