Studio ghibli boomer dubs

Category:
Date:
2021-07-23 21:45 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
19.8 GiB
Completed:
91
Info hash:
17802cfe4f0b7c4718cb093df54c0c41c1d73b8c
Today my fine children I bring you treasures from the age of the weeaboomer. Back in the late 80's and early 90s, when the only people who watched anime were pedophiles, rapists, and zoophiles, pretty much the same as today just with slightly fewer nazi I know. studio ghibli was on top of the anime movie world. Naturally they wanted to get into the English market and get those sweet sweet burger bucks. They commissioned a total of 4 UNCUT dubs to be made for inflight movies from japan to america. My neighbor totoro, dubbed by streamline. Kiki's delivery service, also dubbed by streamline. Featuring the sensual voice of the fabulous barbara goodson as kiki's mom. The slut: castle in the sky. Dubbed by Magnum Video Tape. Porco Rosso, dubbed for Japan airlines I hope you enjoy the throw backs to a simpler time these dubs can bring as much as I do.

File list

  • boomer dubs
    • kiki's delivery service boomer dub.ts (5.2 GiB)
    • porco rosso boomer dub.ts (4.9 GiB)
    • the slut castle in the sky boomer dub.ts (5.6 GiB)
    • totoro boomer dub.ts (4.1 GiB)
thank you (?) PeePeePooPoo69
I do consider myself a giant weeaboomer, so thanks, I guess?
I can't imagine Rita Repulsa as Kiki. Though I guess they ARE both witches...
I obtained popcorn. Please, continue.
So, what's the best video version of these to mux the audio into?
This is lit. I dun normally do Dubs however Boomer part is great.
the slut castle in the sky boomer dub

PeePeePooPoo69 (uploader)

User
@khaoohs technically the blurays. i believe the English and Japanese blurays for most of these use the same master for most of these. but it'll take more than a mux since laserdiscs are 2 sided and hold an hour of video per side, castle in the sky was long enough to need 2 discs. so you'd have to manually cut and sync the audio before muxing.
where did you find these

PeePeePooPoo69 (uploader)

User
@interruptor, I own the laserdiscs they were released on in japan.
@PeePeePooPoo69, thanks for the reply.
Laputa Castle in the Sky - aka - Tenkuu no Shiro Laputa ... there aint any difference , between this clunky (postage stamp sized) 480p lazer-disk rip (which is actually only about 320p framed), and the many HD 720p and 1080p dvd and bluray releases - as regards "uncut" play time ! ... ... except for the interruption pauses between the LD tracks which were also included in this rip ... ... ... Sure it's a classic gem of an anime, but a total waste of nearly 6Gb download :( and WHY diss the Ghibli studios work with the inclusion of "the slut" in your title - there isn't anything hentai in the movie ?!? ...you obviously love their work - so give more respect . PS there are 25 major films in the Ghibli collection - so far, and as of a news release early last year (2020) Studio Ghibli are presently working on at least another 2 movies, and Miyazaki has gone back to full hand animation - no cgi at all, for at least one of these - titled “Kimi-tachi wa Dō Ikiru Ka? (How Do You Live?).” based on a novel. [this may possibly be Miyazaki's last movie production] ... which may see a release late 2021 or some time 2022. apologies to the uploader as regards your "hard work" to upload your LD collection .... but ...

PeePeePooPoo69 (uploader)

User
@trog laputa is Spanish for the slut. It was in fact named laputa because they found that funny. I know theres several more ghibli movies. Heck I only uploaded a fraction of what I have. These are just the 4 that got boomer dubs for in flight movies.
... :/ ummm, even so, there are so many words which mean completely different outcomes in the various languages, you mention Spanish - the 4x4 pajero apparently is not sold in Spanish lingua countries ... ... as pahyero [pajero] means " idiot or wanker "... BUT sorry to correct you ... Laputa - is actually the flying island described in Jonathan Swift's 1726 book Gulliver's Travels., which is what the film was based on. your title would actually need to be written as "¡la muy puta! " to be translated as " the slut! " and if written as "¡la puta!" translates as "well I'm damned! " [whore in Greek is putana - pronounced pootana ] ... which is where that cooked fish, pasta and vegetable dish putanesca [also written as puttanesca ] gets its origin - as the whore's breakfast ... ;p ... and we again digress ...
Trog, if I send you some money, will you use it to buy a sense of humor?
appreciate, was always curious about the old dubs thank you for satiating a boomer like me
> laputa is Spanish for the slut. Perhaps in Latin American countries because elsewhere "laputa" doesn't mean whore. However, _la puta_ does. That as one word, I've never seen anywhere. Folks here have the sense of humor of a 12 year old kid.