Je met à disposition une correction personnelle des sous-titres officiels de Amazon.
Je me suis basé sur cette version: https://nyaa.si/view/1629692
Voici ce qui à été corrigé / modifié:
- Supression des éléments d'audio description (Tout ce qui est entre crochet): Exemple: "Elle rit", "Bruit d'arme à feux", ...
- Quand Lupin s'adresse à Zenigata, il l'apelle souvent par le nom "Vieille Branche". J'ai donc opté pour ce nom quand Lupin l'apelle "Papi".
Cela colle mieux aux différentes traductions des autres films / épisodes de Lupin existants.
- Utilisation des noms Japonais à la place des noms Français pour les personnages:
- Sylia -> Rui
- Alexia « Alex » -> Ai
- Tamara « Tam » -> Hitomi
- Quentin Chapuis -> Toshio Itsumi
- M. Durieux -> M. Nagaishi
File list
Lupin VS Cat's Eye - Version Amazon corrigée.srt (108.1 KiB)
Merci pour le travail, malheureusement basé sur la transcription du doublage français et non sur la VOSTFR officielle. Amazon a posté les sous-titres officiels plusieurs jours après le post de Loroid, qui ne les contient donc pas.
Bonne initiative, il y avait eu le même délire pour la série Ace Attorney qui avais étais licencié par CR qui avais utilisé les noms FR qui venait de la trad FR des jeux sortis sur DS chez nous
par exemple pour le perso principal Phoenix Wright en FR au lieu de Naruhodô Ryûichi en VO, ce n'est pas dérangeant pour la localisation des jeux (et sa lui apporte même un certain charme au final vu qu'il y'a pas mal de jeu de mots comme Paul Defès par exemple au lieu de Yahari Masashi) mais pour regarder une série en VO, pour un doublage FR je dit pas, mais si tu regarde en VO ces stupide de modifier les noms par d'autre dans les subs...
@titicraft en l'occurrence la vostfr officielle de Lupin III vs Cat's Eye utilise bien les noms originaux. Seul le doublage utilise les noms français des personnages, et uniquement pour les personnages de Cat's Eye
Comments - 5
nelior
SNC
titicraft
SNC
mogmog