A fair translation, but lacking accuracy in a lot of details, particularly when Nobita is trying to explain the story of Momotarou to Doraemon. Even the title isn't wholly accurate. "What am I to Momotarou?" would be more accurate. Some of the timings are a bit off, as well.
@zeke_green.
Okay, I've given the file another look over.
(1)
> but lacking accuracy in a lot of details
I'll admit sometimes lines will get truncated for the sake of natural tone or if the cps is high, but nothing out of the ordinary.
I am open to feedback if it's genuine, but saying 'a lot of details' is not true imo.
--
(2)
Title choice was a preference as it sounded better - call it editing if you really want.
--
(3)
Had a look through the file again in Aegisub and the timing seems fine - also checked in MPV. Perhaps an issue with your media player?
Everything is frame-timed and sometimes a little audio is trimmed for scene changes - amount trimmed is subjective too.
--
If you want to talk about it/provide more detailed feedback, join the discord and message me there.
Comments - 5
mohdfazlan
Styx235
Zeke_Green
TougeWolf_
JackAssborn