Video and audio from [AMZN / Lia](https://nyaa.si/view/1921889)
Original subtitles from [B-Global / ToonsHub](https://nyaa.si/view/1921031)
What's been done:
- Script edits* - with the help of the manga translations** - [Diffchecker](https://www.diffchecker.com/QClIxwHz/) - _Do not hold back in the comments: Unnecessary? Superfluous? Insufficient? Gratuitous? Sesquipedalian? Worse/better than the original?_
- ###### * Two of the lines have edits from [Lia's v2 release](https://nyaa.si/view/1921889), as well as a fix for the error found by [Animorphs](https://nyaa.si/view/1921221#com-7) _(See this release's subtitle file for details)_
- ###### ** It seems that the BiliBili translator/subber already uses both the official and the scanlation translations in the original script - there are many lines that are word for word
- Honorifics
- Dialogue styling (font - Gandhi Sans, _GJM_MainĀ®_)
- Styled necessary lines as italics (inner monologue, ...)
- Redone linebreaks
- Moved secondary dialogue to the top
- Slight timing adjustments (where it's really necessary)
- Separated signs from the dialogue - signs moved to appropriate positions
- Some signs and their movements _borrowed_ from [Lia's release](https://nyaa.si/view/1921221)
- Some signs and their movements done by myself
- Fade-ins/outs, to black or white
What hasn't been done:
- Typesetting that looks like typesetting
- Motion tracked signs with Blender
- Sign styling
- Advanced script editing
- Lyrics for OP and ED
- Everything you personally wanted and expected from this
**[MediaInfo](https://bin.disroot.org/?183b6bf56177adb1#akqu8QMbt2FS6xg9EyhW8LnxA7iz5gSBFG6K4PPmaRn)**
___
_Subtitles and fonts **[DDL](https://files.catbox.moe/lo4jvb.7z)**_
___
![image alt](https://i.slow.pics/hPLnhfMy.webp)
File list
[Catalyst] I Have a Crush at Work - S01E02 (WEB-DL 1080p AVC E-AC-3) (Kono Kaisha ni Suki na Hito ga Imasu) [5664821E].mkv (580.5 MiB)
Good work on the edit, looks way better.
Couple lines looks like you've changed the meaning a bit, so not sure if those are intentional.
`I'm saying the way you included it was sloppy!` - fairly different meaning
`And since there's so much to eat, it could use more than one flavor.` - sounds like you're talking about the entire food thing, rather than just the chocolate coating
Comments - 2
Animorphs
Laith2196