Lucky Star Subtitles from [Moe]

Category:
Date:
2025-03-28 03:59 UTC
Submitter:
Seeders:
4
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
303.2 MiB
Completed:
48
Info hash:
828135a4a335aa52b1fa439cb79a8823e233b716
From this release - https://nyaa.si/view/917375. These are the best styled subs available for this show but unfortunately the video quality of that release is shit.

File list

  • Lucky Star Subtitles from [Moe]
    • Lucky Star - Episode 1.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 10.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 11.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 12.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 13.mks (11.8 MiB)
    • Lucky Star - Episode 14.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 15.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 16.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 17.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 18.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 19.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 2.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 20.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 21.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 22.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 23.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 24.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 3.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 4.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 5.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 6.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 7.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 8.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Episode 9.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - OVA.mks (11.7 MiB)
    • Lucky Star - Opening.mks (10.0 MiB)
nice thanks I was gunna do this myself but couldn't be fucked
> 1) Sis to onee-chan > 2) Cousin Yui to Yui-nee san > 3) Teacher to sensei > 4) Dad/Mom to otou-san/okaa-san > 5) Manager to Tenchou > 6) high-classed lady/girl in a well-to-do family/Miss to ojou-sama or ojou-chan > and generally tried to keep all expressions as close to the japanese meaning as possible. lmao
Based if this were 2010.
i hope you changed it's alright to deja vu
personally i think honorifics-tards are not weeb enough. if you're really committed to preserving the Japanese meaning you shouldn't even bother watching an English translation but instead a direct romaji transcription of every single line of dialogue
Localizers seething. You love to see it.
i don't do any TL or localization, so i'm not sure who these seething localizers are that you're referring to
@Century-Coloured-Zeta you don't understand the meaning of that word and it shows

SingularReza (uploader)

User
I meant "visual" style, not the style of translation... well, I have nothing to say about the tl quality because I watched it raw, but if I am going to have subs on my files I would rather they be weeb-y than burger-y
⟩watching the epitome of weeb moeblob ⟩complaining about the subs being weebified